Denne artikkelen er produsert og finansiert av NTNU - les mer.
Forsker Tom Lorenz følger latinske spor i islandske skrifter. – Tidligere forskning har vært mest opptatt av tekster på norrønt språk, sier han.(Foto: Tom Lorenz)
I gamle, gjenbrukte pergamenter finnes gjemte og glemte spor fra Islands historie
Tom Lorenz jakter på skjulte middelalderhistorier fra sagaøya.
Island
har en lang og rik litterær tradisjon. Landet med sine 380.000 innbyggere har
fostret mange store forfattere. Det sies at annenhver islending skriver
bøker.
Den litterære tradisjonen strekker seg langt bakover til middelalderen.
–
Tidligere var teorien at Island var så mørkt og goldt at islendingene måtte
fylle tilværelsen med historiefortelling og diktning for å bøte på dette. Men
islendingene var absolutt en del av Europa. De hadde mye kontakt med blant annet
Storbritannia, Tyskland, Danmark og Norge.
Det sier
forsker Tom Lorenz ved Institutt for språk og litteratur på NTNU. Han
jakter på gjemte og glemte biter av sagaøyas litterære historie.
–
Islendingene var en del av den felles europeiske kulturen. Island har vært et
stort kunnskapssamfunn fra langt tilbake.
Har gitt oss oversikt over kongerekka
Vi kan
takke islendingene for at vi har ganske så god oversikt over kongerekka her til
lands. Helt fra tidlig vikingtid og fram til Magnus Erlingssons død i 1184.
Islandske
skalder var dyktige og ettertraktede. Norske konger knyttet til seg skalder
for å sikre at historien om dem og bragdene deres ble og fortalt videre.
I
middelalderen skrev islendingene disse muntlige tradisjoner ned både på latin
og på norrønt språk. Snorre Sturlason var den siste og viktigste i en lang
rekke av sagaforfattere som skrev ned kongesagaer på 1200-tallet.
Slik ble
kongesagaene bevart.
– I
tillegg til sagaer, eddadikt og skaldekvad ble også vitenskapelig litteratur
og politiske traktater skrevet på Island i middelalderen, forteller Lorenz.
Verdifulle pergament av kalveskinn
Bøker og
tekster fra denne perioden ble skrevet på pergament. Det er dyrehuder som er
møysommelig bearbeidet for å kunne skrives på.
På Island
var det kun eksklusivt kalveskinn som ble brukt for å lage pergament. Det
gikk med flere titalls kalver for å lage nok pergament til én bok.
Dette var
verdifullt materiale. Hvis en bok ble utslitt – eller uaktuell, ble
pergamentene gjenbrukt. Noen ble brukt til å lage verktøy blant annet.
Og ett
fragment som er bevart, ble gjort til en mitra, en type hodeplagg som
ble båret av biskopen av Skálholt på Island.
Og mange
pergament ble gjenbrukt som bokomslag på nye bøker.
Unikt for Island
Annonse
En
utbredt metode for å gjenbruke gamle manuskriptark var å fjerne den
opprinnelige teksten. Det gjorde de gjennom å skrape og slipe den bort. Slik kunne pergamentene brukes til å lage nye bøker og skrifter.
Dette
kalles palimpsest.
–
Palimpsest var vanlig i middelalderen i hele Europa, og på Island var dette
særlig utbredt. Island var et fattig land, men litterært rikt. Tilgangen på
dyrt pergament var skrinn. Samtidig var behovet stort fordi islendingene hadde mye
de ville formidle, sier Lorenz.
På Island
ble pergamentet gjenbrukt også til trykking av bøker. Det var etter at Gutenberg oppfant
boktrykkerkunsten på 1400-tallet.
– Dette
er unikt i europeisk kontekst – det at det finnes trykte palimpsest-bøker på
Island og ikke kun håndskrevne palimpsest-pergamenter. Og dette er det ikke
forsket på tidligere, understreker Lorenz.
Vraket latin til fordel for folkespråket
På
Island, som ellers i Europa, ble tekster og bøker skrevet på latin i
middelalderen. Spesielt gjaldt det liturgiske tekster brukt i kirkelig sammenheng. Latin
var det rådende skriftspråket i det katolske Europa.
Men så
kom den opprørske presten Luther. Han er opphavsmannen til den store
protestbevegelsen mot den mektige katolske kirken.
I
kjølvannet av Luther og reformasjonen i 1517, konverterte mange nordeuropeiske
land til protestantismen. Deriblant var de nordiske landene inkludert Island
mellom 1537 og 1550.
Med
reformasjonen ble det slutt på at kirkelige skrifter og bøker ble skrevet på
latin. Nå skulle vanlige folks språk brukes.
Eksisterende
pergamenter ble skrapt rene for latinsk skrift slik at de kunne brukes til nye
tekster skrevet på islandsk. Pergamentene ble dermed til palimpsester.
Den gamle teksten skinner gjennom
Annonse
– I
dokumenter og bøker laget av palimpsest-pergamenter kan du skimte brokker av
den gamle, opprinnelige teksten under den nye teksten, sier Lorenz.
Tekstene
og ordene som er skrapt bort, kan også hentes fram igjen med moderne teknikker, som infrarøde stråler. Ganske ofte kan man også lese en del av den gamle teksten
med det blotte øye.
Og det er
i bortgjemte rester av gamle islandske pergamenter skrevet på latin at Tom
Lorenz leter etter skjulte og glemte biter av historien.
Han
undersøker de bevarte fragmentene fra disse gamle bøkene. Han ser også på de
forskjellige formene for gjenvinning av pergament og gjenbruk.
– Målet
mitt er å lage virtuelle rekonstruksjoner av noen av de gamle fragmentene som
har overlevd. Med et vil jeg kaste nytt lys over tidligere tiders kultur og samfunn,
sier Lorenz.
Men da
gjelder det å finne restene av palimpsestene. Og det innebærer litt av en jakt.
– Svært
få latinske bøker fra middelalderens Island har overlevd. På grunn av deres
sjeldenhet er resirkulert pergament fra oppstykkede latinske bøker en av våre
viktigste kilder for middelalderens islandske bokhistorie, sier Lorenz.
Tømte Island for middelalderlitteratur
– Jeg
følger altså latinske spor fra islandske skrifter, men det latinske skriftlige
materialet har vært bortglemt. Tidligere forskning har vært mest opptatt av
tekster på norrønt språk i islandske skrifter, sier han.
Fra
1600-tallet og framover ble norrøne tekster viktige i byggingen av identitet,
nasjonal stolthet og makt i de nordiske landene.
I Danmark
fikk islendingen og riksantikvaren Árni Magnússon (1663–1730) i oppgave å samle
middelalderdokumenter fra både Island og det øvrige Norden. På denne tiden var
Island underlagt Danmark i eneveldet Danmark-Norge.
Magnússon var særlig opptatt av tekster om islandsk historie. Han støvsugde
markedet. Han nærmest tømte Island for middelalderlitteratur og bygde opp en stor
samling av håndskrevne bøker: Den arnamagnæanske samling.
Annonse
Samlingen er i dag en del av UNESCOs Verdens
dokumentarv.
Har sporet opp ukjente tekstfragmenter
Árni
Magnússon var imidlertid mest interessert i bøker skrevet på norrønt og ikke
på latin. Pergamenter fra de latinske bøkene brukte han som bokomslag på de
norrøne bøkene.
På tidlig
1900-tall ble bokomslagene tatt av og oppbevart separat. Og få har vist dem
særlig interesse – før nå.
Dette er
blant de pergamentene som Tom Lorenz saumfarer i sin jakt på gjemte og glemte
brokker av historien.
Mellom
1971 og 1997 ble halvparten av Árni Magnússons boksamling tilbakelevert fra
Danmark til Island. Nå er halvparten av den originale samlingen på 3.000
skrifter kommet tilbake til Island.
Men en
del middelalderskrifter befinner seg fortsatt i arkiver og museer både i Norge,
Danmark og også i Sverige. Så i Tom Lorenz’ jakt har ferden gått gjennom kriker
og kroker i ulike arkiver.
– Jeg har
identifisert flere hittil uidentifiserte latinske fragmenter knyttet til
Island. Disse nye funnene bidrar til mer kunnskap om hvilke teologiske og
liturgiske tekster var i omløp på middelalderens Island. Tekstene viser at
middelalderens islendinger fulgte og deltok i europeisk intellektuell kultur,
sier Lorenz.
Tekstfragmentene
han har funnet, inneholder blant annet salmer, bønner, prekener, helgenlegender
og kirkemusikk.
Det startet med vikinger
Tyske Tom Lorenz er fra Schleswig-Holstein som i sin tid var en del av Danmark-Norge. Han ble tidlig interessert i vikingtiden og sagalitteraturen. Det førte ham til studier i nordisk språk i Kiel.
Nå er han
altså forsker ved Institutt for språk og litteratur og ved
Middelaldersenteret ved NTNU. Han har valgt å lære seg nynorsk i tillegg til
bokmål.
– Jeg er
fascinert av små fenomener. Jeg valgte derfor å lære meg nynorsk da jeg tok fatt
på studier i Norge. Det er nok også derfor at jeg ble fascinert og opptatt av
hva de små, bortgjemte og glemte palimpsestene kan inneholde av bruddstykker
fra historien som til nå ikke har vært kjent, sier Tom Lorenz.
Annonse
Referanse:
Tom Lorenz: Endurvinnsla og endurnýting í íslenskum uppskafningum frá miðöldum og á árnýöld. Gripla, desember 2024. Sammendrag. DOI:https://doi.org/10.33112/gripla.35.1