Falske venner – ekte forvirring

Studenter av det franske språket har fått problemer med matlagingen når det franske ordet farine har fått dem til å gripe etter sukkerskåla i stedet for melposen.

Published
(Illustrasjonsfoto: iStockphoto)
(Illustrasjonsfoto: iStockphoto)

I fransk og norsk eksisterer mange ord som er like, uten at de nødvendigvis betyr det samme. De er fallgruver både for nybegynnere og for mer drevne brukere av det franske språket.

Likevel har det ikke eksistert noen god oversikt som har kunnet geleide den frankofile utenom de verste blemmene – før nå.

Lumske likheter

Lise Richter Lorentzen, førsteamanuensis ved NTNUs Institutt for moderne fremmedspråk, har gjennom flere år samlet på norsk-franske ordpar av denne typen. 466 av dem er nå publisert i Norsk-fransk ordbok over lumske likheter.

”Falske venner” er begrepet som benyttes for slike ord som vi skriver tilnærmet likt på to språk, men som har helt eller delvis ulik betydning.

Vi trenger ikke skue lenger enn til broderfolket i øst, som ikke synes du er spesielt morsom når du er artig, men at du er høflig. Morsom er du derimot når du er rolig.

Ouf!

Det var da Lorentzen og familien bodde i Toulouse i 2002, at interessen for falske venner oppsto og notatboka ble fast følgesvenn. Og, som hun sier, de mest lumske ordene er de delvis falske vennene, som kan bety det samme, men også noe annet.

For eksempel ordet professeur som på fransk benyttes både for professor og for lærer helt ned i grunnskolen.

Blant Lorentzens egne favoritter finner vi det franske utrykket ouf! som er et gledesbetont utrop, mens det norske uff! jo er negativt ladet.

Hun smiler også av franskmenn som understreker at de ikke drikker “alcool”, men som gjerne tar et glass vin. De fleste nordmenn vil nok inkludere vin i gruppen av alkoholholdige drikkevarer.

Kilovis med ordbøker

Det er de dagligdagse ordene og vendingene som har fått plass i boka. Kilovis med norske og franske ordbøker er gjennomgått, og diskusjonene med kolleger har vært mange. Antall treff på nettet var avgjørende for å kvalitetssikre at ordkombinasjonene faktisk er i praktisk bruk.

Boka er lagt opp slik at den også kan brukes for fransktalende som vil lære mer norsk. Ordene er satt inn i setninger, så sammenhengen alltid skal være tydelig. Så vet man når ordet glace betyr speil, vindu, is – eller rett og slett glass.

Ut til folket

Forfatteren underviser i grammatikk og er vant til å engasjere en engere krets med sin forskning på det franske adverbet y.

– Det har vært inspirerende å skrive om noe som flere har et forhold til og som har en mye større målgruppe sier Lorentzen.

– Og ikke minst, legger hun til, – har det vært utrolig morsomt å lære noe nytt hver dag.