Google oversetter best

I forrige uke måtte flere programmer til pers i et internasjonalt forsøk på å finne den beste oversetteren av kinesiske og arabiske tekster. Det viste seg at Googles software stakk av med seieren i neste alle øvelser.

Denne artikkelen er over ti år gammel og kan inneholde utdatert informasjon.

Internett er i ferd med å gjøre verden til et lite sted. Så lenge nettet er oppe er vi aldri mer enn noen sekunder unna amerikanske storbyblogger, britiske dyrevernkampanjer og kinesiske tenåringers betraktninger om Morten Harket.

Men så var det dette språket da. Hva skal vi med de der tenåringsbetraktningene hvis de bare finnes på kinesisk?

Det er her oversettelsesprogrammene kommer inn. Det finnes mange tjenester som oversetter en god del språk til andre, men i skuffende mange tilfeller er løsningen det reneste gobligokk.

Heldigvis jobbes det med forbedringer. I følge Nature tenker ekspertene hos selskapet Google nå i helt nye baner for å snekre sammen smartere software.

De nye programmene kaster kunnskaper om vokabular og grammatikk over bord, og satser heller på å lære seg sakene selv, igjennom nitid sammenligning av tidligere oversatte tekster.

Og det ser altså ut til at denne tilnærminga fungerer. Under årets sammenligning av 40 programmer for oversetting av kinesiske og arabiske tekster, fikk Googles løsning best resultater i 35 av 36 oppgaver.

I følge ekspertene kan dette systemet begynne å ligne på menneskelig oversettelse, dersom det får tilgang på nok tekster av en viss type, for eksempel nyhetsartikler. Alle de nåværende systemene sliter imidlertid med uformelle tekster.

Framtidas programmer vil nok bruke en kombinasjon av flere teknikker for å klare oppgaven, skriver Nature.

Lenke:

Nature: Google tops translation ranking

Powered by Labrador CMS