Fant språkbryter i hjernen
Forskjellige språk ser like ut når man studerer aktiviteten i hjernen. De samme regionene er aktive for både norsk og engelsk. Hvordan sørger den tospråklige hjernen for at språkene ikke blander seg?
Enten samtalen går på tysk, engelsk eller japansk, er den same gruppen av hjerneregioner i aktivitet for å forstå det som blir sagt.
Nyere forskningsresultater peker mot at det bare finnes én enkelt språkkrets i hjernen - men hvordan veksler den så mellom forskjellige språk?
Tospråklige
Det er spesielt deler av den venstre hjernedelen kalt temporal cortex, som aktiviseres på samme måte uansett hvilket språk det gjelder.
Forskerne har derfor lett etter den delen av hjernen som faktisk vet forskjellen på tysk og engelsk.
Med to forskjellige teknikker har britiske, tyske og japanske forskere vært på jakt etter språkbryteren i hjernen til tospråklige frivillige.
To ord etter hverandre
De har brukt funksjonell magnetisk resonans og PET-skanning på personer som snakker både tysk og engelsk eller japansk og engelsk.
I forsøkene har forskerne vist personene et ord etterfulgt av et annet ord.
For eksempel har de først vist ordet “trout”, og deretter ordet “salmon”.
I dette tilfellet har ordene lignende meningsinnhold og kommer fra samme språk. Forsøkene viste at temporal cortex reagerte svakere på det andre ordet - som om den registrerte at det ikke var noe nytt.
Betydning
Det samme reaksjonsmønsteret viste seg også når forskerne stilte opp ord fra forskjellige språk men med likt meningsinnhold, for eksempel det tyske ordet “lachs” etterfulgt av det engelske ordet “salmon”.
Dette stemmer godt med tidligere forskningsresultater som antyder at denne hjerneregionen håndterer ordenes betydning, uansett språk.
Forskerne lette derfor andre steder for å finne den hjerneregionen som faktisk skiller ett språk fra et annet.
Venstre caudate
De landet på et område dypt inne i hjernen som kalles den venstre caudate. Denne regionen reagerte sterkt på ordet “salmon” selv om det kom etter ordet “lachs”.
Samtidig reagerte den svakt på “salmon” når ordet kom etter “trout”.
Hjerneregionen fanget opp språkbyttet mellom flere engelske og tyske ord, i tillegg til japanske og engelske ord.
Sett i sammenheng med tidligere studier av pasienter som har en skade i denne delen av hjernen - de bytter ofte språk helt ufrivillig - antyder funnene at denne delen av hjernen hjelper til med å kontrollere hvilket språk som er i bruk.
Referanse:
Science: J. Crinion, R. Turner, A. Grogan, T. Hanakawa, U. Noppeney, J. T. Devlin, T. Aso, S. Urayama, H. Fukuyama, K. Stockton, K. Usui, D. W. Green og C. J. Price; Language Control in the Bilingual Brain; Science, 9. juni 2006; vol. 312. no. 5779, s. 1537 - 1540; DOI: 10.1126/science.1127761.
Lenke:
Science: Waiter, There is a Fly in Meiner Suppe