Utlendinger forstår hverandre
Et fremmed språk kan være lettere å forstå når det snakkes av noen med aksent. En kineser som lytter til en spanjol som snakker engelsk, får derfor med seg mer enn om han hadde lyttet til en engelskmann.
Folk med engelsk som andrespråk forstår hverandre minst like godt som de forstår innfødte engelskmenn.
Effekten er den samme uansett hvilket morsmål taleren har, rapporterer amerikanske lingvister.
Lydvokabular
Det er kanskje ikke så vanskelig å skjønne at en kineser skjønner engelsken lettere når den snakkes av en annen kineser. Kinesere har et lydvokabular som mangler en del av vokallydene i det engelske språket. Men hva med mennesker med forskjellig morsmål?
Vi antar kanskje at bare bestemte språk, som kinesisk og koreansk, eller spansk og italiensk, deler lyder i språket som gjør at de forstår hverandre bedre når de kommuniserer på et fremmed språk - for eksempel engelsk.
De amerikanske lingvistene har imidlertid funnet ut at mennesker med engelsk som andrespråk generelt sett forstår hverandre bedre enn de forstår engelskmenn, uavhengig av hvilket land de kommer fra.
Kutter konsonanter
Dette kan skyldes at det finnes trekk ved det aktuelle språket som alle ikke-innfødte utelater. Folk som har amerikansk engelsk som morsmål lar for eksempel ofte være å uttale konsonantene på slutten av ordene klart, noe som kan gjøre det vanskelig for utlendinger å skille ett ord fra et annet, forklarer forskerne i tidsskriftet Nature.
Det er kanskje en utbredt oppfatning at for eksempel pakistanere kommuniserer bedre med hverandre på norsk enn de gjør med innfødte nordmenn, men det finnes lite bevis som understøtter dette.
Vi vet heller ikke så mye om hva som skjer når ikke-innfødte med forskjellig morsmål møtes til en prat på et felles andrespråk.
Språkskole
Forskningsduoen Tessa Bent og Ann Bradlow bestemte seg for å undersøke saken. De samlet sammen studenter som gikk på en amerikansk sommerskole for å lære seg å snakke engelsk. Gruppen inkluderte kinesere, koreanere, bengaler, hinditalende, japanere, romaniere, slovaker, spanjoler og thailendere, i tillegg til amerikanere.
Deltakerne byttet på å snakke og lytte, og ble tatt opp på lydbånd mens de sa enkle fraser på engelsk som “The dog came back”.
Konklusjonen er at ikke-innfødte forstår hverandre minst like bra som de forstår innfødte engelskmenn, uansett om de deler morsmål eller ikke. Innfødte skjønte hverandre bedre enn de skjønte de ikke-innfødte, som antatt.
Referanse:
Bent & Bradlow; The interlanguage speech intelligibility benefit; Journal of the Acoustical Society of America; 114; 1600-1610; 2003.
Lenke:
Nature: Accents have advantages